I, at one time, decided to study the Ancient Greek of the New Testament after having trouble with certain passages it contained. I could not even fathom the reason why books attributed to Paul would be so tough on women, when another of his books say that we have equality in God and how he praised women for their service, one even holding an important position in one of the churches.
Some talk had reached my ears, since having my first doubts, that some of the language might have been interpreted with a bias, both from online sources and some offline books that there might be multiple translations for the words. I then picked up a few reference sources and used online translation sources and found out it was true.
I had found that one famous Bible passage commonly used against women had a word with many more meanings than just silence. In a quote about women “learning in silence” there is a word that transliterated intto our language looks like, “esuchia” in Greek lettering looks similar to “houxia” or “nouxia” that can be taken as much more than what the translators interpreted it as.
With the help of a copy of the Pocket Oxford Classical Greek Dictionary, I found that this word meant an abundance of other things not considered by the translators. Besides “silence”, the word can mean “stillness, tranquility, loneliness, rest, leisure, ease”, among others.
I have done this with other words, including a highly controversial one and with multiple dictionaries. Some give what people commonly accept for the meaning by itself or with others or just a completely different meanings both online and off. It has given me a reason to believe that maybe the meanings commonly accepted aren’t the total reflection of what they mean.
In conclusion, I recommend studying the original Greek of the New Testament with more than one source, taking in the various meanings and drawing your own conclusions. It might just help a person understand the equality of all in love.